کتاب ماهی مترجم رونمایی شد
تاریخ انتشار: ۶ مرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۶۰۴۳۰۵
ایسنا/خراسان رضوی کتاب ماهی مترجم، نوشته مرتضی درویشیان حقیقی که توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد به چاپ رسیده رونمایی و نقد شد.
مرتضی درویشیان حقیقی در جلسه رونمایی و نقد کتاب ماهی مترجم که شامگاه گذشته، ۵ مردادماه در فرهنگسرای جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه کار دم دستی تلقی میشود و خیلیها به صرف اینکه دو زبان میدانند، اقدام به ترجمه میکنند؛ البته فقط ترجمه نیست که گرفتار این حوزه شده بلکه علوم دیگری مانند علوم انسانی هم به شدت درگیر این موضوع هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: «درها و دیوار بزرگ چین» عنوان یک نوشته کوتاه است که با یک توصیف عجیب شروع میشود. این کتاب میگوید که کمتر میتوان از بین دست ساختههای بشر به چیزی عجیبتر از در رسید. از این منظر هیچ دری بدون هیج دیوار، معنا پیدا نمیکند. این در اگر بسته باشه با دیوار تفاوتی ندارد؛ از طرفی هم اگر در باز باشد وجود دیوار را انکار میکند، چون عملا بود و نبود حائلی که مانع نباشد تفاوتی نمیکند. بنابراین در چیزی است که بسته بودن آن، خودش را انکار میکند و باز بودنش دیواری را که وجود را بیفایده کرده است.
این مترجم بیان کرد: اگر دیوار را به زبان و در را به مترجم تشبیه کنیم و باز و بسته بودن در را، خوب و بد ترجمه کردن معنا کنیم، به خوبی این قضیه را متوجه خواهیم شد.
درویشیان حقیقی تصریح کرد: در اطرف خود ترجمههایی را شاهد هستیم که بسیار اشتباه هستند، اما سوالی که مطرح است این است که ترجمه صحیح چرا دیوار را زیر سوال میبرد؟ به دلیل وجود یک قانون نانوشتهای که میگوید مترجم خوب، مترجمی است که دیده نشود. این باز و بسته بودن در، شکافی را به وجود اورده که من خواستم با ترجمه این کتاب، این خلاء را پر کنم.
سرقت ادبی در ترجمه مجدد باید در ایران بررسی شود
سارا خزاعی، پژوهشگر و منتقد ادبی در ادامه این مراسم اظهار کرد: در کتاب به صورت پراکنده در مورد خود نویسنده گفته شده که به نظر من اگر مخاطب نویسنده را بشناسد شاید با دید دیگری به این کتاب نگاه کند. با توجه به جستوجویی که در اینترنت داشتهام متوجه شدم که نویسنده کتاب بیش از ۲۰ کتاب را ترجمه کرده و بیشتر تخصصش در حوزه ادبیات فرانسه است. همه اینها مهم است تا خواننده بداند و از نگاه او به دنیای ترجمه نگاه کند.
وی افزود: متن اصلی ماهی مترجم را که خواندم بسیار ساده و قابل فهم بود و طنز و مثبتاندیشی که در آن به کار رفته مرا بسیار جذب خود کرد. همچنین نویسنده در کتاب به انعطاف زبانها توجه داشت. از نظر او همه زبانها انعطاف دارند و مترجم اگر خلاقیت داشته باشد میتواند از پس ترجمه بربیاید.
این پژوهشگر خاطرنشان کرد: چند فصل از کتاب با کار من بسیار نزدیکی داشت که یکی از آنها فصل ۲۷ بود که در حوزه ترجمه متون ادبی و درآمد مترجمی صحبت شده بود و ذکر کرده بود که در کشورهای انگلیسیزبان مترجم جایگاه والایی ندارد و باید به شغل دوم فکر کند، در صورتی که در کشورهای دیگری مثل ژاپن، فرانسه، آلمان و... مترجمی درآمدزا است.
خزاعی درباره سرقت ادبی در ترجمه خاطرنشان کرد: این مسئله در ایران از معضلاتی است که باید به آن توجه داشت. مخصوصا لازم است آثار کلاسیک که قبلا ترجمه شده هر چند سال یکبار با توجه به اینکه زبانها باید به روز شوند مجدد ترجمه شود. در ترجمه جدید، مترجم خواسته یا ناخواسته از ترجمه قبلی استفاده میکند و در حقیقت مترجمان جدید ادیب نیستند و سعی نمیکنند که خلاقیت و نوآوری داشته باشند.
وی با اشاره به فرهنگ نوشته اضافه کرد: اگر مترجم به فرهنگ نوشتهای که ترجمه میکند آشنایی نداشته باشد، ترجمه طبیعتا خوب در نمیآید و اشتباهات فاحشی خواهد داشت.
ترجمه باید روشن و واضح باشد
علی خزاعیفر، پژوهشگر و استاد دانشگاه نیز در ادامه این مراسم با اشاره به معرفی کتاب اظهار کرد: صحبت کردن در مورد ترجمه و فکر کردن در رابطه با آن، همان قدمت کار ترجمه را دارد. یعنی انسانها همان زمانی که کار ترجمه را شروع کردند به ترجمه نیز فکر کردند، چون امکان ندارد که مترجم ترجمه کند و فکری در مورد آن نکرده باشد. بنابراین صحبت و تفکر در رابطه با ترجمه، قدمت بسیار بالایی دارد.
وی افزود: با این حال اگر به تاریخ مکتوب بخواهیم استناد کنیم، از ۲۰۰۰ سال پیش نوشتههایی در رابطه با این موضوع وجود دارد و کسانی که در مورد ترجمه صحبت کردند نیز شامل خطبا، فلاسفه، ادبا، انسانشناسان و ... میشوند. خوشبختانه در ۵۰ سال اخیر هم رشتهای تحت عنوان مطالعات ترجمهای در دانشگاها به وجود آمد که کار آن صحبت کردن در این حوزه است.
این پژوهشگر و استاد دانشگاه عنوان کرد: صحبتهایی که تا قبل از قرن ۲۰ صورت میگرفت محدود به شعر و ادبیات میشد و کسانی که به این موضوع میپرداختند، متخصصان فن بودند اما بعد از قرن ۲۰ که جوامع بیشتر به هم نزدیک شد و زندگی روزمره مردم با ترجمه گره خورد، بحث در مورد ترجمه از عرصه تخصصی، وارد عرصه عمومی شد و ما امروز بحثهایی در این حوزه داریم که راجع به طنز، فیلم، کارتون، کتب علمی و... هستند.
خزاعیفر خاطرنشان کرد: زمانی که ترجمه با زندگی ما گره میخورد، سوالاتی برای مردم عام پیش میآید و این سوالات به قدری زیاد هستند که کسانی که روی این موضوع کار میکنند، تصمیم میگیردند تا کتابی بنویسند که مشتمل بر موضوعات عام باشد و در آن به برخی از ابهامات پاسخ میدهند.
وی ادامه داد: نویسنده کتاب ماهی مترجم نیز در ۳۲ فصل به ۳۲ پرسش عمومی پاسخ داده و زبان آن، زبانی کوتاه همراه با حقایق جذاب و سرگرم کننده است. همچنین امتیاز این کتاب نسبت به کتب دیگر که در این حوزه نوشته شده بسیار بالاست. در این کتاب نویسنده با واقعیتهای زمینی ترجمه سرو کار دارد و ترجمه کتاب نیز از آنچه که توقع داشتم و حد میانگین کیفیت ترجمه در ایران بالاتر است و از این بابت به دوست جوانم تبریک میگویم.
این پژوهشگر با اشاره به متون غیر ادبی که هویت فارسی ندارند، گفت: در حوزه ترجمه متون غیرادبی نوع نثری وجود دارد که هویت فارسی، درخشندگی و زیبایی را ندارد. این کتب منثور، الهام گرفته از متن اصلی است و نه زبان فارسی. همچنین ویراستار هم به عهده خود نمیبیند که آن را به گونهای تنظیم کند تا متناسب با زبان فارسی باشد.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری ترجمه مترجم سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۶۰۴۳۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کتاب جدید بهمن پگاه راد رونمایی می شود
بهمن پگاه راد نویسنده ادبیات داستانی کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره رونمایی جلدهای اول و دوم مجموعه چهار جلدی «سال هایی که برای دهه شصت و هفتادی ها داستان نوشتم» گفت: این مجموعه چهار جلدی همزمان با ایام برگزاری سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در مرکز اسناد و کتابخانه ملی فارس رونمایی می شود.
وی افزود: ۹ خرداد ۱۳۹۴ خبری مبنی بر چاپ داستان های بلندم از جمله زورقهای کوچک، سعدی رئیس جمهور فرانسه، این خانه همان است، یکی بود هیچکس نبود، تنها پهلوان شهر و کتل که طی دهه های ۶٠، ۷۰ و ۸۰ در مجله کیهان بچهها و صفحه دانش آموز روزنامه خبر جنوب چاپ شده بود، منتشر شد، در این خبر گفته بودم به علل دشواریهای چاپ کتاب و کمبود کاغذ، چاپ به تعویق افتاده و اکنون بعد از گذشت چند سال از انتشار این خبر، داستانهای کوتاهم که همگی آنها در مجله کیهان بچهها چاپ شده در صف انتشار هستند و زودتر از داستان های بلندم، وارد بازار نشر می شوند.
این نویسنده کتاب و ادبیات کودک و نوجوان در ادامه سخنان خود درباره این مجموعه داستانی گفت: کتاب اول با عنوان «یک عکس دسته جمعی» شامل دو مقدمه است. در مقدمه اول به دوران طلایی و میراث فرهنگی مجله کیهان بچهها که یکی از نوستالژیهای بچههای دهه ۴۰ تا ۶۰ است، اشاره شده و در مقدمه دوم با عنوان «کتاب ها و نوشتههای عجیب» نوشته محمدرضا اصلانی، از نویسندگان ادبیات داستانی کودک و نوجوان، به خوبی ها و بدی ها و یاد آوری خاطره های تلخ و شیرین در طول زندگی اشاره شده است.
پگاه به کتاب دوم خود از این مجموعه چهار جلدی اشاره کرد و گفت: در مقدمه کتاب دوم که «بهار نارنجهای خانه بغلی» نام دارد، به دوران طلایی و نوعی احساس مسؤولیت اشاره شده است. در این کتاب نیز ۲۵ داستان دیگر که همگی برای اولین بار در مجله کیهان بچه ها، چاپ شده، با ذکر تاریخ، زینت بخش کتاب شده است. در آخر کتاب نیز به بیان خاطراتی از دیروز، امروز و آینده کیهان بچهها و آنهایی که طی ۷ دهه گذشته با این مجله همکاری داشتهاند، پرداختهام.
وی در رابطه با جلدهای سوم و چهارم این مجموعه که سال آینده منتشر می شوند، گفت: در جلد سوم، قسمتی دیگر از داستانهای کوتاهم در مجله کیهان بچهها و نیز صفحه دانش آموز روزنامه «خبر جنوب» و ویژهنامههای آفتابگردان و دوچرخه، همراه دو داستان بلندم «زورقهای کوچک» که با نام «زورق های شکسته» در کیهان بچه ها چاپ شد و داستان سعدی رئیس جمهور فرانسه که در صفحات دانش آموز روزنامه «خبر جنوب» چاپ شده، در همین مجموعه یاد شده، به چاپ می رسند.
این نویسنده افزود: کتاب چهارم نیز به داستانهای کوتاهم که در ویژهنامه آفتابگردان و دوچرخه ضمیمه روزنامه همشهری چاپ شده، اختصاص دارد و دو داستان بلندم نیز با نامهای سعدی رئیس جمهور فرانسه و تنها پهلوان شهر در جلد چهارم قرار میگیرند.
به گفته این نویسنده ادبیات داستانی کودک و نوجوان، دو جلد اول و دوم مجموعه داستانهایی که برای دهه شصت و هفتادی ها نوشتم، در هفته آینده رونمایی می شود. کتاب اول «یک عکس دسته جمعی» با ٢۶۴ صفحه به قیمت ٢۴٠ هزار تومان و کتاب دوم «بهار نارنجهای خانه بغلی» با ۲۵۳ صفحه به بهای ۲۵۰ هزار تومان عرضه خواهند شد. این دو کتاب نوستالژی به اهتمام داریوش نویدگویی مدیر انتشارات بینالمللی نوید شیراز و حسین واحدی پور بنیانگذار موسسه «خبر» و مدیر مسئول روزنامه «خبر جنوب» چاپ شیراز روانه بازار کتاب میشوند.
کد خبر 6100399 الناز رحمت نژاد